Vertaalwoede lijdt tot … chaos!

Ik geef toe, het was niet ‘flink’ van me. Op één van m’n examenvragen vroeg ik het volgende.

In een serverpark is het wel de bedoeling dat de harde schijven warm vervangbaar zijn.

De antwoorden waren zeer gevarieerd. Maar het geeft aan dat de term hot swappable in z’n (letterlijke) vertaling haast niet te herkennen valt. 

Hetzelfde dilemma stelt zich bij het correcte woord hoofdkaart ipv de letterlijke vertaling ‘moederbord’  voor  de Engelse term motherboard. Niet dat ik voorstander ben voor CLIL onderwijs, maar het geeft wel een indicatie over het ‘hoe omgaan’ met taal in het onderwijs.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Blog op WordPress.com.

Omhoog ↑

%d bloggers liken dit: