Ik geef toe, het was niet ‘flink’ van me. Op één van m’n examenvragen vroeg ik het volgende.
In een serverpark is het wel de bedoeling dat de harde schijven warm vervangbaar zijn.
De antwoorden waren zeer gevarieerd. Maar het geeft aan dat de term hot swappable in z’n (letterlijke) vertaling haast niet te herkennen valt.
Hetzelfde dilemma stelt zich bij het correcte woord hoofdkaart ipv de letterlijke vertaling ‘moederbord’ voor de Engelse term motherboard. Niet dat ik voorstander ben voor CLIL onderwijs, maar het geeft wel een indicatie over het ‘hoe omgaan’ met taal in het onderwijs.
Geef een reactie